Les emprunts du kasɩm à l’anglais et l’acquisition du vocabulaire anglais au post-primaire et au secondaire
Revue Hybrides (RALSH)
e-ISSN 2959-8079 / ISSN-L 2959-8060
Num. spécial 1, mars 2025
Les emprunts du kasɩm à l’anglais et l’acquisition du vocabulaire anglais au post-primaire et au secondaire
Borrowings of kasɩm from English and the acquisition of English vocabulary in post-primary and secondary school
Université Daniel Ouezzin Coulibaly, Burkina Faso
Email: ernestpardevan@gmail.com
iD ORCID: https://orcid.org/0009-0003-6600-5867
Résumé : Le Burkina Faso et le Ghana, pays frontaliers, sont respectivement francophone et anglophone. Pour les Burkinabè du sud, en l’occurrence ceux de la province du Nahouri, le Ghana a longtemps été un pays d’émigration. Ainsi, le partage de frontières et l’émigration ont entrainé un contact de langues. Le kasɩm, parlée au Nahouri, a alors emprunté des mots à l’anglais du Ghana. Aussi l’anglais est-il, au Burkina Faso, une langue de travail et une langue enseignée dans les lycées et collèges. Avec les emprunts anglais dans le kasɩm, il est important de savoir si la fréquence de ces emprunts ne constitue pas un atout pour l’acquisition du vocabulaire anglais par les élèves. L’objectif de l’étude est de faire l’état des lieux des emprunts du kasɩm à l’anglais en vue de leur exploitation pour améliorer le niveau lexical des apprenants en anglais. La méthodologie a consisté en un examen documentaire et des enquêtes de terrain auprès des acteurs de l’éducation post-primaire et secondaire. Il ressort de l’étude que les emprunts pourraient contribuer à enrichir le vocabulaire des apprenants si les enseignants mettent à profit la liste des emprunts constituée.
Mots-clé : Emprunt, Anglais, Kasɩm, Acquisition, Vocabulaire.
Abstract: Burkina Faso and Ghana, neighboring countries, are respectively French-speaking and English-speaking. For the people of southern Burkina Faso, particularly those from the Nahouri province, Ghana has been a country of emigration for a long time. Thus, the sharing of borders and emigration have led to language contact. Kasɩm, spoken in Nahouri, has borrowed words from Ghanaian English. Additionally, English is a working language in Burkina Faso and is taught in high schools and colleges. With english borrowings in Kasɩm, it is important to know if the frequency of these borrowings constitutes an advantage for the acquisition of English vocabulary by students. The objective of the study is to assess the borrowings from Kasɩm to English in order to exploit them to improve the lexical level of learners in English. The methodology consisted of documentary review and field surveys with actors in post-primary and secondary education. The study shows that the borrowings could contribute to enriching the learners’ vocabulary if the teachers make use of the compiled list of borrowings.
Keywords : Borrowing, English, Kasɩm, Acquisition, Vocabulary.
Références bibliographiques
Bakhtine, M. (1984). Esthétique de la création verbale. Gallimard.
Brousseau, G. (1998). Théorie des situations didactiques (Textes rassembles et préparés par Nicolas Balacheff, Martin Cooper, Rosamunde Sutherland, Virginia Warfield). La Pensée Sauvage. https://doi.org/10.7202/000137ar
Burkina Faso, Assemblée Nationale. (2010). La Constitution du Burkina Faso. Imprimerie du Journal Officiel.
Burkina Faso, Conseil Constitutionnel (2024). Décision 2024-01/Cc du 12 janvier 2024 portant vérification du respect de la procédure de révision de la Constitution pour l’adoption de la loi constitutionnelle n°045-2023/Alt du 30 décembre 2023 portant révision de la Constitution.
Diallo, M. (2002). Etude linguistique et sociolinguistique des emprunts du jula au français : cas du jula de Bobo-Dioulasso. [Mémoire de maîtrise, Université de Ouagadougou].
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.-B. & Mével, J.P., (2012). Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage : les notions et les termes fondamentaux pour découvrir et comprendre le fonctionnement et l’évolution du langage. Larousse Dictionnaires.
Kano, H. (1994). Les langues nationales parlées dans les ménages au Burkina. Une analyse des données observées au recensement général de la population de décembre 1985. In Direction Générale de l’Institut National d’Alphabétisation (dir.), Les langues nationales dans les systèmes éducatifs du Burkina Faso : état des lieux et perspectives. Actes du colloque organisé du 2 au 5 mars 1993 à Ouagadougou. Mebam/Dgina, 25‐34. hhhh hh
Kedrebéogo, G. (1997). Linguistic diversity and language policy. The challenge of multilingualism. Hemispheres, Studies on Cultures and Societies, 12, 5‐27.
Kéïta, A., (2013). Hybridation et productivité lexicale en français parlé au Burkina. Revue électronique internationale de sciences du langage, Sudlangues, 19, 88-101.
Lasnier, F. (2014). Les compétences : de l’apprentissage à l’évaluation. Guérin.
Loubier, C. (2011). De l’usage de l’emprunt linguistique. Office québécois de la langue française. https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/bs2036402 (Consulté le 29 juin 2024).
Niggli, U. & Niggli, I. (2005). Grammaire élémentaire du kasɩm. Société Internationale de Linguistique.
Noyau, C. (2016). Transferts linguistiques et transferts de connaissances à l’école bilingue, recherches de terrain dans quelques pays subsahariens. In Les approches bi–plurilingues, d’enseignement-apprentissage : autour du programme Ecole et langues nationales en Afrique (Elan), B. Maurer (coord.). Editions des Archives Contemporaines, coll. Plid. 55-82.
Ouellet, Y. (2009). Les processus mentaux de traitement de l’information inscrits au cœur du mécanisme du transfert des apprentissages. In Tardif J. (éd), Les apports de la recherche sur l’apprentissage et l’enseignement. 7-16.
Péladeau, N., Forget, J. & Gagné, F. (2005). Le transfert des apprentissages et la réforme de l’éducation au Québec : quelques mises au point. Revue des sciences de l’éducation, 31, 187-209. https://doi.org/10.7202/012364ar
Perrenoud Ph. (1997). Vers des pratiques pédagogiques favorisant le transfert des acquis scolaires hors de l’école. Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation, Université de Genève. http://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perrenoud/php_main/php_1997/1997_04.html (Consulté le 29 juin 2024).
Presseau A. (1998). Le transfert des connaissances en mathématiques chez les élèves de première secondaire : le rôle des interventions et des interactions sociales. [Thèse de doctorat inédite, Université de Montréal].
Rondeau, G. (1986.) Introduction à la terminologie. Gaétan Morin. https://search.worldcat.org/fr/title/1046217838 (Consulté le 28 juin 2024).
Samson, G. (2002). Le transfert a-t-il un avenir dans l’apprentissage et l’enseignement ? Crap Cahiers pédagogiques (Dossier : Savoir, c’est savoir transférer), 408, 1-2. https://www.cahiers-pedagogiques.com/le-transfert-a-t-il-un-avenir-dans-l-apprentissage-et-l-enseignement/ (Consulté le 28 juin 2024).
Tardif, J. (1996). L’entrée par la question de la formation des enseignants : le transfert des compétences analysé à travers la formation professionnelle. In Meirieu Ph. et Develay M. (dir.) en collaboration avec Durand C. et Mariani Y., Le transfert des connaissances en formation initiale et continue. Centre régional de documentation pédagogique de l’Académie de Lyon. 31-47.
Tardif, J. (1999). Le transfert des apprentissages. Les Editions Logiques, Collection « Théories et pratiques dans l’enseignement ». https://doi.org/10.7202/009941AR
Toupin, L. (1995). De la formation au métier : savoir transférer ses connaissances dans l’action. Esf. https://doi.org/10.7202/031874ar
Vasseur, M.-T. (1993). Gestion de l’interaction, activités métalangagières et apprentissage en langue étrangère. Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], 2 | 1993. https://doi.org/10.4000/aile.4855
Vygotsky, L. S. (1985). Le problème de l’enseignement et du développement mental à l’âge scolaire. In Schneuwly B. et Bronckart J.-P. (Eds.), Vygotsky aujourd’hui. Delachaux et Niestlé, 95-117.
Vygotsky, L. S. (1997). Pensée et langage (Réédition de la traduction française revue et modifiée de Sève F., présentation de Sève L. et avant-propos de Clot Y.). Édition La Dispute.
Droit d’auteur