Abel BOUGMA & Youssouf OUÉDRAOGO – Analyse sociolinguistique de l’usage des interférences lexicales dans le cinéma burkinabè

PDF

Analyse sociolinguistique de l’usage des interférences lexicales dans le cinéma burkinabè : cas dans la série « Commissariat de Tampy » de Missa Hébié

Sociolinguistic analysis of the use of lexical interference in Burkinabè cinema: case in the series ‘’Commissariat de Tampy’’ by Missa Hébié 


Résumé

La présente réflexion examine la cohabitation du français avec les langues locales burkinabè dans une production cinématographique. Avec la pluralité des langues dans la société burkinabè, le choix d’un code linguistique adapté à la création demeure une préoccupation pour les réalisateurs. Certains films sont cependant réalisés en plusieurs langues, d’où l’avènement du phénomène d’interférence qui est le résultat du contact entre ces langues. Cet article est une ébauche de réflexion sur la problématique de l’usage du phénomène de l’interférence lexicale par les réalisateurs burkinabè dans leurs productions cinématographiques. La série « Commissariat de Tampy » de Missa Hébié a servi de support pour cette étude. Notre recherche a pour objectif, d’une part, de montrer comment ce réalisateur emploie l’interférence lexicale dans sa production artistique et, d’autre part, de faire ressortir la portée de ce phénomène dans le domaine du cinéma burkinabè. Quant à la théorie, nous avons opté pour la sociolinguistique. Il ressort de notre réflexion que le cinéaste Missa Hébié, dans la production de cette série, fait usage de deux types d’emploi des interférences lexicales dans sa production filmique. Il s’agit de l’usage de l’interférence lexicale sans traduction et de l’usage suivi de traduction en langue française. Cette traduction est soit directe ou soit par sous-titrage. 

Mots-clé

Langue ; Interférence lexicale ; Sociolinguistique ; Cinéma

Abstract

This reflection examines the cohabitation of French with the local Burkinabè languages in a film production.  The choice of a linguistic code remains a concern for Burkinabe directors.  However, some films are made in several languages, hence the advent of the phenomenon of interference which is the result of the contact between these languages.  This article is an outline of reflection on the problem of the use of languages by Burkinabè directors in their cinematographic productions.  The “Commissariat de Tampy” series by Missa Hébié served as a study corpus.  Our research aims to show how this director makes use of lexical interference in his artistic production. It also highlights the scope of lexical interference in cinema. As for the theory, we opted for sociolinguistics.  It emerges from our reflection that the filmmaker Missa Hébié, in the production of this series, makes use of two types of use of lexical interferences in his film production.  This is first, the use of lexical interference without translation and second, the use followed by translation into French.  This translation is either direct or by subtitling. 

Keywords

Language; Lexical interference; Sociolinguistics; Cinema.


Références bibliographiques

Baylon, C., & Fabre, P., (1990). Initiation à La Linguistique. Nathan.

Baylon, C., (2002), La sociolinguistique: Société, Langue et Discours. Nathan.

Caïtucoli, C., (1988). Le Burkina Faso, société multilingue et sa représentation dans le roman burkinabè francophone. Annales de l’Université de Ouagadougou(spécial). 191‑196.

Dubois, J., Giacomo, M., & Guespin, L., (2007). Dictionnaire de linguistique & science du langage (Larousse). Larousse.

Hébié, M., (Réalisateur), (2006). Commissariat de Tampy saison 1 [Série télévisée]. Faso film tv Ouagadougou.

 Hébié, M., (Réalisateur), (2008). Commissariat de Tampy saison 2 [Série télévisée]. Faso film tv Ouagadougou.

 Hébié, M., (Réalisateur), (2012). Commissariat de Tampy saison 3 [Série télévisée]. Faso film tv Ouagadougou.

INSD, (2022). Cinquième Recensement général de la population et de l’habitat du Burkina Faso (R.G.P.H.). Burkina Faso. https://www.insd.bf/sites/default/files/2022-07/Rapport%20resultats%20definitifs%20RGPH%202019.pdf 

Kannas, C., (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris : Larousse.

Laidoudi, A., (2020). Origines des interférences interlinguales lexicales dans les productions écrites des apprenants de FLE. Multilinguales. https://doi.org/10.4000/multilinguales.4723

Maïga, A., Napon, A., & Soré, Z., (2015). Pour Un Ancrage sociologique de l’alphabétisation. Revue internationale d’éducation de Sèvres. 70, 65‑75. https://doi.org/10.4000/ries.4495

Moreau, M.-L., (1997). Sociolinguistique : concepts de base. Éditions Mardaga

Nébié, B., (2011). Étude des interférences linguistiques dans le retour de l’homme invisible ou Descartes à Pilimpiku de Serge Rosaire Kango Sawadogo [maîtrise]. Ouagadougou.

Tibiri, D., (2019). L’ancrage culturel de l’interférence linguistique dans Loin de Mon Village c’est La Brousse de Sayouba Traoré. Germivoire. 11, 160‑180. https://germ-ivoire.net/wp-content/uploads/2021/12/Article-10-Lettres.


Auteur.s

Abel BOUGMA

Université Joseph Ki-Zerbo, Burkina Faso

Email : bougma.abel@gmail.com

iD ORCID: https://orcid.org/0009-0006-1771-6461   

 

Youssouf OUÉDRAOGO

Université Joseph Ki-Zerbo, Burkina Faso

Email : youed89@yahoo.fr 

iD ORCID https://orcid.org/0009-0005-5921-0664  

Droit d’auteur