Catherine NGO BIUMLA – Analyse descriptive des unités phraséologiques dans Les impatientes de Djaïli Amadou Amal

PDF

Analyse descriptive des unités phraséologiques dans Les impatientes de Djaïli Amadou Amal

Descriptive analysis of phraseologisms on Les impatientes of Djaïli Amadou Amal


Résumé

Le français est une langue des plus dynamiques du fait de ses nombreuses variétés. Les usagers adaptent même sa syntaxe. Les unités phraséologiques codifient la communication dans un groupe donné et se particularisent par une syntaxe plus ou moins figée. Dans les impatientes, Djaïli Amadou Amal en use beaucoup d’où l’intérêt pour cette unité lexicale. On s’interroge alors sur la valeur syntaxique de ce fait de style. L’analyse du marquage syntaxique des 247 phrasèmes relevés dans ce roman s’appuie sur le lexique-grammaire du LADL et la Théorie-Sens-Texte. Notons toutefois que cette analyse n’inclut pas les parémies. En complément, la deuxième théorie abordera l’aspect sémantique pour expliquer les raisons de ce défigement progressif. Il en découle un défigement constant de ces unités permettant certaines opérations dans le polylexème. En outre, nous relevons que les différentes possibilités de combinaisons sémantiques sont dictées par le contexte. En conséquence, les défigements et les détournements sont des moyens d’appropriation de la langue pour l’écrivaine

Mots-clé

Unité phraséologique ; Marquage syntaxique ; Défigement syntaxique ; Détournement du figement ; Combinaisons lexico-sémantiques.

Abstract

French language is the most dynamic language because of its multiples varieties. Users appropriate it by themselves until its syntax. Phraseologisms codify communication among people and can be identified by a more or less static syntax. In her novel Les Impatientes, Djaïli Amadou Amal makes a prolific use of this lexical unit that draws our interest. So, what is the syntactic value of this stylistic effect? The analysis of 247 phraseologisms listed in this novel is anchored on lexique-grammaire of LADL and Sense-text Theory. However, our study doesn’t include proverbs. To complete our examination, the second theory will look at semantic aspect to explain reasons of this progressive destiffing syntax. It results that curdles are constantly broken by various operations made on their syntax. Furthermore, we notice that the various possibilities of semantics combinations are shaped by the context. Consequently, destiffing and diversion are means to ensure ownership of language for the writer. 

Keywords

Phraseologism; Syntactic marking; Syntactic unstiffen; Misappropriation’s stiffing; Lexico-semantic connections.


Références bibliographiques

Abashidze, N. & Gurguenidze, N. (2021). Les Particularités de la traduction des unités phraséologiques et des noms propres. EISH, (8), 422-431.

Amadou Amal, D. (2020). Les impatientes. Emmanuelle Collas.

Clas, A. (2015). Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand.  Méta. 60(2), 299-305, https://id.erudit.org/iderudit/1032859ar (consulté le 13 juillet 2023).

Daïrou, Y. (2022). L’Image stéréotypée de la co-épouse dans la communauté linguistique Wandala : analyse des unités phraséologiques in J.-P. Balga, M. Altiné et M.-R. Atangana (Coord.), Représentations de la femme dans les cultures en Afrique subsaharienne, (pp. 67-78). L ‘Harmattan.

Gledhill, Chr. (2008). Le signe et le syntagme : entre phraséologie et lexico-grammaire. Une synthèse du modèle systémique fonctionnel de Michaël Halliday et de la théorie sémiotique de Charles S. Pierce [HDR, inédit, Université de Bretagne Occidentale] https://hal.sciences/tel-034242458/,  (consulté le 13 juillet 2023).

Gradinaru, A. (2021). Les Moyens d’équivalence des unités phraséologiques dans les comédies françaises sous-titrées en roumain. EISH, (8), 249-275.

Gross, M. (1982). Une classification des phrases « figées » du français.  Revue Québécoise de Linguistique, 11(2), 151-183,  https://id.erudit.org/iderudit/602492ar, (consulté le 13 juillet 2023).

Guiraud, P. (1973). Les locutions françaises. PUF.

Habler, G. § Hümmer, Chr. (2005). Figement et défigement polylexical : l’effet des modifications dans des locutions figées. Linx, (53), 101-119, http://journal.openeditions.org/linx/266, (consulté le 14 juillet 2023).

Klein, J.-R. § Lamiroy, B. (2005). Relations systématiques entre expressions verbales figées à travers quatre variétés du français. Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, (31), 2-4, https:// hal.science/hal-01618782, (consulté le 14 juillet 2023).

Mejri, S. (2012). La phraséologie en français, XXI Colloque APFUE, Barcelona-Bellaterra, 24-37, https://shs.hal.science/halshs-00410950, (consulté le 27 novembre 2020).

Pausé, M.-S. (2017). Structure lexico-sémantique des locutions du français et incidence sur leur combinatoire [Thèse de doctorat, inédit, Université de Lorraine], https:// hal.archives-ouvertes.fr/tel-01689915v2, (consulté le 18 janvier 2021).


Auteur.s

Catherine NGO BIUMLA épse ABOGO

Centre de recherches pour le français de scolarisation (CREFSCO)

Ecole Normale Supérieure de Yaoundé, Cameroun

Email : ncatherine814@yahoo.com

iD ORCID : https://orcid.org/0009-0004-1635-2286 

Droit d’auteur