DES MODIFICATIONS PHONOLOGIQUES DU FRANÇAIS PARLÉ

Des modifications phonologiques du français parlé dans la série « Commissariat de Tampy » comme axe de création

Phonological modifications of spoken French in the “commissariat de tampy”serie as an of creation

 

Abel BOUGMA

Université Joseph KI-ZERBO /BURKINA FASO

bougma.abel@gmail.com    

 

Résumé

Plus de cinquante ans d’indépendance, aucune politique linguistique n’a osé remettre en cause le statut de la langue française au Burkina Faso. Au contraire, l’image du français a été valorisée dans la plupart des ex colonies françaises situées en Afrique subsaharienne. Le français parlé au Burkina Faso se distingue du français hexagonal par l’emploi d’une norme endogène, marquée par le milieu socioculturel et linguistique du pays. Ainsi, dans le domaine du cinéma, certains réalisateurs font usage de ce français parlé à travers les discours produits par les personnages filmiques. La série « Commissariat de Tampy » de Missa Hébié constitue le corpus de notre présente communication. Notre recherche a pour objectifs de montrer comment les personnages font usage de la langue française dans leurs productions de discours. Quant à la théorie, nous avons opté pour la sociolinguistique. Pour cette étude, nous avons procédé par une approche mixte (qualitative et quantitative). La méthode de travail a consisté à observer la série et à transcrire littéralement les interactions des acteurs. La suite a consisté à examiner le français parlé dans cette série et à l’analyser. Il ressort de notre réflexion que dans le contexte africain, la langue française est maniée d’une autre manière par sa population. Dans la série « Commissariat de Tampy », les personnages modifient certains phonèmes de la langue française dans soit par substitution, soit par suppression ou par insertion de syllabe.

Mots clés : français parlé ; langues locales ; cinéma ; discours ; modifications 

 

Abstract

More than fifty years of independence, no language policy has dared to question the status of the French language in Burkina Faso. On the contrary, the image of French has been valued in most of the former French colonies located in sub-Saharan Africa. The French spoken in Burkina Faso differs from French in France by the use of an endogenous norm, marked by the socio-cultural and linguistic environment of the country. Thus, in the field of cinema, some directors make use of this spoken French through the speeches produced by the filmic characters. Missa Hébié’s “Commissariat de Tampy” series constitutes the corpus of our present communication. Our research aims to show how actor characters use the French language in their speeches. As for theory, we opted for sociolinguistics. For this study, we proceeded by a mixed approach (qualitative and quantitative). The working method consisted of observing the series and literally transcribing the interactions of the actors. The next step was to examine the French spoken in this series and analyze it. It emerges from our reflection that in the African context, the French language is handled in another way by its population. In the series “Commissariat de Tampy”, the actor characters modify certain phonemes of the French language in their speeches productions either by substitution, deletion or insertion of syllable.

Keywords: spoken French; local languages; cinema; speech; modification


Références bibliographiques

Dabene, l. (1994). Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues (hachette).

Dubois, j., giacomo, m., guespin, l., marcellesi, c., marcellesi, j.-b., & mevel, j.-p. (2002). Dictionnaire de linguistique. Larousse bordas/her.

Hébié, m. (réalisateur). (2006). Commissariat de tampy saison 1 [série télévisée]. Faso film.

Hébié, m. (réalisateur). (2008). Commissariat de tampy saison 2 [série télévisée]. Faso film.

Hébié, m. (réalisateur). (2012). Commissariat de tampy saison 3 [série télévisée]. Faso film.

Kedrebeogo, g., yago, z., & hien, t. (1988). Burkina faso: carte linguistique. Ouagadougou : cnrst.

Nacro, i. (1988). Le français parlé au burkina faso : approche sociolinguistique. Cahiers de linguistique sociale, 13.

Napon, a. (1992). Étude du français des non-lettres au burkina faso. Rouen.


Droit d’auteur

Les publications peuvent être copiées, diffusées, transmises et affichées sur n’importe quel support ou format, à condition de citer l’auteur (BY) et les références de la revue. Cette licence autorise aussi l’utilisation commerciale.

Les normes de rédaction appliquées dans le cadre de ces actes n’ont pas été édictées par le protocole de la Revue Hybrides. Les auteurs assument donc entièrement la rigueur scientifique qui émane de leurs productions.