La expresión del respeto en Camerún y España

PDF

The expression of respect in Cameroon and Spain: the specific case of greetings at the universities of Douala and Lleida

 

Roseline Fouodji WAGOUM DE DJATSA

Universidad de Duala, Camerún

Email: fouodjiwrosy@yahoo.fr 

iD ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2947-3173

 

RESUMEN

Esta investigación presenta la expresión de elementos que pertenecen a la esfera del respeto en Camerún y España, concretamente de los saludos en las Universidades de Duala y Lleida. Se trata pues, de partir de algunos contextos de intercambios comunicativos para analizar cómo los estudiantes en ambas universidades suelen iniciar y cerrar dichos intercambios. Uno de los objetivos que pretendemos alcanzar es acercar a personas de contextos culturales distintos, y geográficamente lejanos, para percibir las peculiaridades de cada universo cultural y llegar a resultados que puedan permitir evitar posibles choques y malentendidos cognitivos y (inter) culturales en la interacción entre estudiantes cameruneses y españoles. Otro objetivo es conformar un censo de estrategias lingüísticas de saludos formales e informales usados por nuestra muestra en contextos de intercambios sociales. Por una parte, consideramos que el conocimiento de estas herramientas podría ser de utilidad tanto para estudiantes cameruneses que quieran ir a España y viceversa. Por otra parte, esas informaciones podrían ser un punto de partida para el profesorado camerunés de ELE al trabajar de manera comparativa los buenos modales en España y en Camerún. Para llevar a cabo esta investigación, se utilizó el enfoque mixto (cualitativo y cuantitativo), mediante el cual se recolectó información con un cuestionario, y posteriormente se analizaron y vincularon datos cuantitativos y cualitativos en un mismo estudio, para validar las hipótesis de trabajo.

Palabras clave: Respeto; saludos; despedidas; actos de habla expresivos; la no verbalidad.

RÉSUMÉ

Cette recherche présente l’expression des éléments appartenant à la sphère du respect au Cameroun et en Espagne, en particulier les salutations dans les Universités de Douala et de Lleida. Il s’agit ainsi, partant de quelques échanges communicatifs pour analyser comment les étudiants dans lesdites universités ont l’habitude d’initier et de clôturer ces échanges. Un des objectifs que nous prétendons atteindre est celui de rapprocher des personnes appartenant à des contextes culturels différents et géographiquement éloignés, pour percevoir les particularités de chaque univers culturel et parvenir aux résultats qui peuvent éviter des chocs et malentendus cognitifs et (inter)culturels dans les interactions entre étudiants camerounais et espagnols. Una autre objectif es celui de compiler un recensement de stratégies linguistiques de salutations formelles et informelles utilisées pour notre échantillon dans le cadre des échanges sociaux. D’une part, nous considérons que la connaissance de ces outils pourrait être utile pour les étudiants camerounais qui voudraient aller en Espagne et vice versa. D’autre part, ces informations pourraient être un point de départ pour le personnel enseignant camerounais de l’Espagnol comme Langue Etrangère à travailler de manière comparative les bonnes manières en Espagne et au Cameroun. Pour mener à bien cette recherche, nous avons utilisé une approche mixte (qualitative et quantitative), à travers laquelle des informations ont été collectées par des questionnaires, et par la suite nous avons analysé et mis en rapport les données quantitatives et qualitatives dans une même étude afin de confirmer les hypothèses de travail.

 

MOTS-CLE : Respect ; salutations ; adieux ; Actes de langage expressifs ; la non verbalité

ABSTRACT

This study focuses on the expression of elements that belong to the sphere of respect in Cameroon and Spain, and more specifically on greetings at the Universities of Douala and Lleida. Therefore, based on some contexts of communicative exchanges, the aim is to analyse how students in both universities usually initiate and close their conversations. One of the objectives we intend to achieve is to bring together people from different cultural backgrounds, and who are geographically distant from one another, in order to perceive the specificities of each cultural universe and to achieve results that may allow us to avoid possible cognitive and (inter)cultural conflicts and misunderstandings in the interaction between Cameroonian and Spanish students. Another objective is to make a census of linguistic strategies of formal and informal greetings used by cultural subjects in contexts of social interaction. On the one hand, we consider that knowledge of these tools could be useful both for Cameroonian students who want to go to Spain and vice versa. On the other hand, this information could be a starting point for Cameroonian teachers of Spanish as a Foreign Language when working comparatively on good manners in Spain and Cameroon. In order to carry out this research, a mixed approach was used, whereby information was collected through a questionnaire, then processed and linked quantitative and qualitative data in a single study, in order to validate the hypotheses of this study.  

KEYWORDS: Respect; Greetings; Goodbyes; Speech Expressions; Non Verbality.

Referencias bibliográficas

 

Alfranca Ramón, C. (2021). Saludos, rechazos y petición en la interlengua de apéndices suecos de español. [Tesina de Master, Universitet Stockholms]. https://wwww.diva-portall.

Birdwhistell, R. L. (1952). Introduction to kinesics: (An annotation system for analysus of body motion and gesture.  University of Michigan Libraries.

Bitti. S. (2001). Comunicación no verbal y gestualidad: “El cómo se dice algo es más importante que lo que se dice” Estudio contrastivo español e italiano. Cuaderno de Italia y Grecia, (6), 1-19.  https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url

Broderson, L. (2019). El acto de habla “saludar” en los manuales de ELE / ELSE del español de Argentina. Quintú Quimün, XXIII(3): 1-31,  http://releve.uncoma.edu.ar/htdoc/releve/index.php/lingustica/article/review/2459.

Castañer Balcells, M. (2012). El poder del lenguaje no verbal del docente: Comprender e investigar la comunicación pedagógica. Milenio.

Castañer Balcells, M & Oleguer Camerino, Foguet. (2013). Métodos mixtos en la investigación de las ciencias de la actividad física y el deporte. Apunts Educación Física y Deportes, (112), 31-36.  http://www.raco.cat/index.php/ApuntsEFD/article/viewFile/268185/355763.

Cestero Mancera, A. Mª. (1998). Estudios de comunicación no verbal. Edinumen.

Cestero Mancera, A. Mª. (1999). Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras. Arco Libros.

Cestero Mancera, A. M. (2006). Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera: Desarrollos recientes. Universidad de Alcalá.

Cinto, F. J. (2006). Actos de habla de la lengua española. Edelsa Grupo Didascalia.

Corpas Pastor, G y Alvar Ezquerra, M. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Fuentes Rodríguez, C. (2010). La gramática de la cortesía en español/LE. Arco Libros.

Fouodji Wagoum, R. (2023). La comunicación no verbal en las clases de ELE e impacto sobre la gestión del aula. Akofena, 007(2), 53- 66. https://doi.org/10.48734/akofena.s007v2.05.2023.

García Muñoz, T. (2003.) El cuestionario como instrumento de investigación/evaluación. Etapas del proceso investigador: Instrumentación. Almentralejo.

González, H., Cuenot, J.R y Sánchez Alfaro, M. (2006). Gramática de español lengua extranjera. Edelsa.  

Hall, E. G. (1959). The silent language. Doubleday.

Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal: estudios pragmalingüísticos. Gredos.

Haverkate, H. (1996). (Acta VII). Estrategias de cortesía. Análisis intercultural, [Sessión de conferencia], ASELE, 45-58. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0043.pdf.

Hernández Sampieri, R.  Carlos Fernández, Collado & María, Del Pilar Baptista Lucio. (2010). Metodología de la investigación, 5ª Edición. McGraw-Hill Companies.

Kotwica. D. (2020). Qué decir cuando te preguntan ¿qué tal? Saludos en clase de ELE para hablantes de polaco. Foro de Profesores de E/LE, (16), 133-142.  http://foroele.es/revista/.

Marsá, F. (1982). (1982). Diccionario Planeta de la lengua española usual. Planeta.

Níkleva Dimitrinka, G. (2009). La cortesía en la enseñanza del español como lengua extranjera. Recursos no verbales: aplicación de los códigos semióticos. MarcoELE Revista de didáctica ELE  (9), 1-15.

Níkleva Dimitrinka, G. (2011). Consideraciones pragmáticas sobre la cortesía y su tratamiento en la enseñanza del español como L1. Tejuelo. Didáctica de la Lengua y Literatura. Educación, XXI (11), 64-84.  

Pereira Pérez, Z. (2011). Los diseños de método mixto en la investigación en educación: Una experiencia concreta. Revista Electrónica Educare XV (1), 15-29. 

Pereiro, C. J. (2019). Sin palabras: génesis y desarrollos de los estudios sobre la comunicación no verbal”. Questión, I(64), 1-13. https://doi.org/10.24215/16696581e205.

Pérez Pereñiguez. A. I. (2015). Saludos en el aula de E/LE: El efecto de instrucción explícita en la toma de consciencia pragmática. [Tesina de Master, Universitet Stockholms].

Portolés, J. (2004). Pragmática para hispanistas. Síntesis.

Poyatos, F. (1994a). La comunicación no verbal I: Cultura, lenguaje y conversación. Istmo.

Poyatos, F. (1994b). La comunicación no verbal II: Paralenguaje, kinésica e Interacción. Istmo.

Poyatos, F. (1994c). La comunicación no verbal III: Nuevas perspectivas en novela y teatro y en su traducción. Istmo.

Poyatos, F. (2013). La Comunicación No Verbal como asignatura en Filologías Clásicas y Modernas.  Didáctica. Lengua y Literatura, XXV, 231-257. http://dx.doi.org/10.5209/rev_DIDA.2013.v25.42244.

Reyes, G. (2011). 9 ed. El Abecé de la pragmática. Arco Libros.


Droit d’auteur