Los títulos de las telenovelas hispanoamericanas dobladas al francés: incidencia ideológica

PDF

Résumé

Le présent article est une analyse de la traduction française des titres des séries télévisées hispano-américaines de l’espagnol comme langue de départ. Plus précisément, cette étude sous-tend une analyse des disparités linguistiques et fonctionnelles entre les titres originaux et leurs versions traduites. Le corpus de base est constitué de douze titres de séries regroupées selon les trois principales aires de production du continent américain. Il s’agit précisément des séries produites par Telemundo aux Etats Unis, Televisa au Mexique et Caracol en Colombie, à savoir: Tierra de Reyes, Una maid en Manhattan, Lo que la vida me robó, Vino el amor, La bella Ceci y el imprudente y Sinú, rio de pasiones. Les versions traduites de ces titres sont respectivement les suivantes: Terre de passions, Amour à Manhattan, Les choix de l’amour, L’ivresse de l’amour, Un palace pour deux et La rivière de la passion. Le problème fondamental repose sur le traitement reçu par les titres lors du processus de traduction vers le français et le résultat qui en découle. Grâce à une approche comparative nous analysons les titres à partir d’une vision multidisciplinaire basée sur les prémices de l’Analyse Critique du Discours (ACD) pour parvenir à quelques conclusions. Il en ressort principalement que la traduction audiovisuelle, et le cas de figure des titres, est essentiellement basée sur la conquête d’une grande audience. À cet effet, cette traduction s’éloigne généralement de l’équivalence linguistique et contextuelle entre les textes de départ et d’arrivée pour prendre la dimension d’une traduction beaucoup plus créative.

Mots-clé

Télénovela ; Traduction ; titre ; idéologie ; Analyse Critique du Discours.

Abstract

This article is an analysis of the French translation of the titles of Hispanic American television series from Spanish as the source language. More specifically, this study underpins an analysis of the linguistic and functional disparities between the original titles and their translated versions. The basic corpus is made up of twelve series titles grouped according to the three main areas of production on the American continent. They are some series produced by Telemundo in the United States, Televisa in Mexico and Caracol in Colombia: Tierra de Reyes, Una maid en Manhattan, Lo que la vida me robó, Vino el amor, La bella Ceci y el imprudente y Sinú, rio de pasiones. The translated versions of these titles are as follows: Terre de passions, Amour à Manhattan, Les choix de l’amour, L’ivresse de l’amour, Un palace pour deux and La rivière de la passion. The fundamental problem lies in the treatment received by the titles during the process of translation into French and the result. Thanks to a comparative approach, we analyse the titles from a multidisciplinary perspective based on the premises of cultural semiotics and Critical Discourse Analysis (CDA), and get to a number of conclusions. The main conclusion is that audiovisual translation, as far as titles are concerned, is essentially intended to conquer a large audience. Consequently, this translation generally goes beyond the level of linguistic and contextual equivalence between the source and target texts to take on the aspect of a much more creative translation.

Keywords

Telenovela; translation; title; ideology; Critical Discourse Analysis

 

Resumen

Este artículo es un análisis de la traducción al francés de los títulos de series de televisión hispanoamericanas partiendo del español como lengua fuente. Más precisamente, este estudio subyace a un análisis de las disparidades lingüísticas y funcionales entre los títulos originales y sus versiones traducidas. El corpus básico está compuesto por doce títulos de series agrupadas según las tres principales zonas de producción del continente americano. Se trata precisamente de series producidas por Telemundo en Estados Unidos, Televisa en México y Caracol en Colombia, a saber: Tierra de Reyes, Una maid en Manhattan, Lo que la vida me robó, Vino el amor, La bella Ceci y el imprudente y Sinú, río de pasiones. Las versiones traducidas de estos títulos son respectivamente: Terre de passions, Amour à Manhattan, Les choix de l’amour, L’ivresse de l’amour, Un palace pour deux et La rivière de la passion. El problema fundamental reside en el tratamiento que reciben los títulos durante el proceso de traducción al francés y el resultado. Gracias a un enfoque comparativo, analizamos los títulos desde una visión multidisciplinar basada en las premisas del Análisis Crítico del Discurso (ACD) para llegar a algunas conclusiones. Se desprende principalmente que la traducción audiovisual, y en el caso de los títulos, se basa esencialmente en la conquista de una gran audiencia. Para ello, esta traducción se aleja generalmente de la equivalencia lingüística y contextual entre el texto inicial y el final para adquirir proporciones de una traducción mucho más creativa.

Palabras clave

Telenovela; Traducción ; título ; ideología; Análisis Crítico del Discurso.


Références bibliographiques

Arduini, S. (2016). Traducción e ideología. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.  1, 11-37. http://dx.doi.org/10.15366/actionova2016.0

Calzada-Pérez, M. (2003). Apropos of Ideology. St. Jerome.

Chatman, S. (1990). Historia y discurso. La estructura narrativa en la novela y en el cine. Taurus.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chomsky, N. (1988). El lenguaje y los problemas del conocimiento. Visor.

Claramonte, V. (1998). El futuro de la traducción. Alfonso Magnamin.  

Corral, M. (2007). Comunicación y vida 1. Edere.

Cuevas, A. (1976). Economía cinematográfica. La producción y el comercio de películas. El autor.

Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  71, 106-111. https://www.tandfonline.com/doi/pdf/

Hurtado Albir, A. (2002). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Cátedra.

Lefevere, A. (1985). That structure in the Dialect of Men Interpreted. Comparative Criticism, No 6, pp. 31-48. https://minio.la.utexas.edu/webeditor-files/germanic/pdf/lefevere.pdf  

Lefevere, A. (2004). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai Foreign Language Education Press.

López Ruiz, M. (2020). La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso. Mutatis Mutandis, No 21, pp.120-141.  https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342412

Molina Martínez, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and Functionalist Approach. Meta, No 47, pp.498-512.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translation review, No 1, pp. 67-83. https://core.ac.uk/download/pdf/59325519.pdf

Palomar, R. (2009). La promoción cinematográfica. Estrategias de comunicación y distribución de películas. Fragua.

Pastor, L. (2011). Las leyes de la atracción en los títulos de las películas de cine. Un caso de análisis de la vía heurística en la comunicación de masas. Editorial Complutense, No 39, pp. 89-103. https://raco.cat/index.php/Analisi/article/view/248757

Rodríguez, N. (1997). Acerca de la traducción de títulos de películas. Trans, No 7, pp.257-263. https://core.ac/trans/pdf/59325519.pdf

Rossi Landi, F. (1978). Ideologia. Editorial Labor.

Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: similarities and differences. Studies in communication sciences, No 2, pp. 79-107. https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=sco-003%3A2003%3A3%3A%3A545

Tchiniele Daghuie, J. (2018). Las promesas del título: semiótica del título de la telenovela mexicana producida por Televisa. Revista de estudios filológicos, No 34, pp. 45-51. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6273100

Van Dijk, T. (1999). Ideology. A multidisciplinary approach. Sage Publications.

Auteur.s

Zacharie HATOLONG BOHO 

Université de Maroua, Cameroun

Joel Armel ECHITCHI TEKA

Université de Maroua, Cameroun

Droit d’auteur

Creative Commons Attribution CC-BY

About CC Licenses