Problemática del impacto del tipo de la conversación y de la transferencia pragmática en el intercambio de los Cameruneses en español: el caso de la conversación coloquial informal en el foro WhatsApp PEA2

DÉVÉLÉMÉ

Université de Maroua, Cameroun

Email: aimdeveleme@gmail.com

Orcid id: https//orcid.org/0009-0005-5439-9074

Revue Hybrides (RALSH)

e-ISSN 2959-8079 / ISSN-L 2959-8060

num. spécial 004, mars 2026

Problemática del impacto del tipo de la conversación y de la transferencia pragmática en el intercambio de los Cameruneses en español: el caso de la conversación coloquial informal en el foro WhatsApp  PEA2

Problematic of the impact of the type of conversation and pragmatic transfer on the interchange of Cameroonians in Spanish: the case of informal colloquial conversation in the whatsapp PEA2’s group

 

Resumen: Conversaciones en lenguas extranjeras presentan contrastes entre lengua y cultura. En cambio, estas dos entidades son como cara y cruz de una moneda o la relación entre cuerpo y alma. Este estudio realizado basándose en los intercambios entre los profesores y estudiantes cameruneses que tienen el español como Lengua Extranjera y única lengua de comunicación del grupo (WhatsApp PEA2) permitió desgraciadamente determinar un trecho entre lengua y cultura. Las razones de las disparidades las encontramos en la naturaleza de la conversación. Es decir, dado que la mayoría de los miembros son cameruneses, es obvio que la traducción literal de un concepto camerunés (culturema) no constituirá ninguna barrera en la comunicación entre ellos. Sin embargo, en el grupo, no están solo los cameruneses. Además, e inconscientemente, esta manera de actuar conduce a la separación de la lengua y de la cultura. Esta reflexión que se ubica en el marco teórico de la pragmática intercultural utiliza como método de investigación la captura de pantalla, lo que ha permitido observar que la lengua y la cultura de origen del hablante priman sobre la lengua hablada o escrita (Lengua Extranjera) en el grupo. Es mediante esta observación que hemos visto necesario no pedir a los cameruneses asimilarse a los españoles, lo que no sería tampoco el desarrollo de la competencia intercultural, sino llamar su atención sobre el alma de una lengua que se encuentra en su cultura y  poder utilizarla adecuadamente en función del contexto.

Palabras clave: Culturema, Conversación coloquial informal, Lengua Extranjera, PEA2, Traducción literal..

 

Résumé: Des conversations en Langue Étrangère présentent des contrastes entre la langue et la culture. Et pourtant, ces deux entités sont comme les deux faces d’une pièce de la monnaie ou la relation entre le corps et l’âme. Cette étude menée grâce aux échanges des enseignants et étudiants camerounais ayant l’espagnol comme langue étrangère et l’unique langue de communication  du groupe (WhatsApp PEA2) a permis malheureusement de déterminer une césure entre la langue et la culture. Les raisons de cette faille nous les avons trouvées dans la nature de la conversation. C’est-à-dire, comme la majeur partie des membres sont des camerounais, il est une évidence que la traduction littérale d’un concept camerounais (culturème) ne constituera aucune barrière dans la communication entre eux. Seulement, il n’y a pas que les camerounais dans le groupe. Bien plus et de façon inconsciente, cette manière de faire, aboutit à la séparation d’entre la langue et la culture. Cette réflexion qui s’inscrit dans le cadre théorique de la pragmatique interculturelle, et à l’aide des captures d’écran comme méthode nous a permis de constater que la langue et la culture d’origine priment sur la langue parlée ou écrite (langue étrangère). C’est fort de ce constat que nous avons jugé utile pas de demander aux camerounais de s’assimiler aux espagnols, ce qui ne serait non plus le développement de la compétence interculturelle, mais d’attirer leur attention sur l’âme d’une langue qui est sa culture et d’être capable de s’en servir adéquatement selon le contexte.

Mots-clé : Culturèmes, Conversation colloquiale informelle, PEACameroun, Traduction littérale.

 

Abstract: Conversation in a foreign language present contrasts between language and culture. And yet, these two entities are like two sides of a coin or the relationship between body and soul. This study, conducted through exchanges among Cameroonians teachers and students who have Spanish as a foreign language and the only language of communication in the group (WhatsApp PEA2), unfortunately made it possible to determine a divide between language and culture. We found the reasons for this detachment in the nature of the conversation. That is to say, since the majority of the members are Cameroonians, it is obvious that the literal translation of a Cameroonian concept (cultural speech’s act) would not constitute any barrier in communication among them. However, there are not only Cameroonians in the group. Even more, and unconsciously, this way is part of the separation between language and culture. This reflection, which is part of the theoretical framework of intercultural pragmatics, and using screenshots as a method, allowed us to observe that the language and culture of origin take precedence over the spoken or written language (foreign language) in the group. It is based on this observation that we considered it useful not to ask Cameroonians to assimilate to the Spanish, which would not be the development of intercultural competence, but, to draw their attention to the soul of a language which is its culture and to be able to serve appropriately according to the context.

Keywords: cultural speech’s act, informal colloquial conversation, foreign language, PEA2, literal translation.

 

Referencias bibliográficas  

Aguado Terrón, J. M. (2004). Introducción a las teorías de la comunicación y la información. Universidad de Murcia. Instituto de Universidades españolas.

Ávila, R. (1992).  Lengua y cultura. México. Editorial  Trillas. https://yessicr.files.wordpress.com/2013/06/lengua-y-cultura-rac3bal-c3a1vila.pdf

Bausells Espin, A. (2013).  El factor socio-pragmático en el proceso de enseñanza aprendizaje de ELE Reflexión sobre el proceso de adquisición de la competencia socio-pragmática intercultural y propuestas didácticas para el aula. Madrid. Universidad de Alcalá. https://www.liceus.com/wp-content/uploads/2017/02/TFM_Pragmatica_ELE_AdrianaBausselsEspin_2013.pdf

Briz Gómez, A. (2011). El español coloquial en la conversación, esbozo de pragmagramática. Barcelona. Ariel Lingüística.

Byram, M., Gribkova, B. & Starkey, H. (2002). Développer la dimension interculturelle de l’enseignement des langues, une introduction pratique à l’usage des enseignants. Strasbourg. Conseil de l’Europe. https://rm.coe.int/16802fc3aa

Conseil de l’Europe (2021). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : Apprendre, Enseigner, Evaluer, (Volume complémentaire). Strasbourg. Conseil de l’Europe. https://www.coe.int/fr/web/common-european-framework-reference-languages.

Delgado León, F. (2001). Lengua y cultura, revista de estudios de ciencias sociales y humanidades de Córdoba, 5-6, 11-15. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2233058.

Essome Lele G. A. (2022). Sociedades numéricas, conectivismo y difusión del español en camerún: estado de la cuestión. In Essome Lele G. A. Y Tsamo Dongmo F. R. (Eds.) contribución de Camerún en la difusión del español y las culturas hispánicas: nuevas voces y nuevos alcances. Actas del I Congreso Internacional de Hispanistas en Camerún, 219-233

Hatolong Boho, Z. (2016). Les séries télévisées latino-américaines et leur impact socioculturel au Cameroun. Revista Electrónica del Lenguaje, 3, 1-16.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1998). Les interactions verbales, Variations culturelles et échanges rituels. Paris. Armand Colin Masson. Tome 3.

Leylavergne, J. & Parra, A. S. (2010).  La culture dans l’enseignement apprentissage d’une langue étrangère. Zona Próxima, 13,  116-129. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6398313.pdf

Morales Roura, A. V. (2014). Compétence interculturelle en classe de langue. Synergies, 4, 51-63. https://gerflint.fr/Base/Mexique4/Morales_Roura.pdf

Olza Moreno, I. (2005). Hablar es también cuestión de cultura. Introducción a la pragmática contrastiva o intercultural. Hipertexto, 1, 81-101. https://utrgv.edu/hipertexto/_files/documents/articles/hipertexto-01/ines-olza.pdf

Peeters, B. (1997). Les pièges de la conversation exolingue Le cas des immigres français en Australie. In Singy, P. & Trudgill, P. Communication et pragmatique interculturelles. Bulletin suisse de linguistique appliquée. ERIC. 101-116.  https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED412738.pdf

Pozzo, M. I. & Soloviev, K.  (2011). Culturas y lenguas: la impronta cultural en la interpretación lingüística. Tiempo de Educar, 12, 171-205. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31121089002

Sánchez, G. C. (2007). Lenguaje y Cultura, ¿Por Qué se Implican? VI Congreso Chileno de Antropología. Valdivia, 66-72. https://www.academica.org/vi.congreso.chileno.de.antropologia/5.pdf

Tove Mignot, R. (2015). L’acquisition de la compétence interculturelle dans les cours de langues – réalité ou utopie ? Une analyse de l’approche interculturelle chez les enseignants de langues étrangères dans deux collèges en Suède.  Linnéuniversitet,  Kalmar Vaxjo. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:818083/FULLTEXT02.

Verlot, M. & Stijn, S. (2000). L’apprentissage pragmatique de l’interculturel. VEI enjeux. France, 120, 111-125. https://www.academia.edu/939447229/Lapprentissage_pragmatique_de_linterculturel?uc-sb-sw=33163036

Yaouba, D. (2017). La competencia fraseológica de los estudiantes cameruneses de español como Lengua Extranjera: análisis y enfoque didáctico. Tesis de Doctorado. Universidad de Maroua.