La influencia negativa del francés (L1) en la competencia traductora francés- español (LE) en contexto camerunés
The negative influence of French (L1) in the translation competence from French into Spanish in the Cameroonian context
Universidad de Maroua, Camerún
Email : amohad@yahoo.fr
Universidad de Maroua, Camerún
Email: eugene.sakame@gmail.com
iD ORCID: https://orcid.org/0009-0007-7603-8717
RESUMEN
El presente trabajo es una reflexión sobre el impacto que tiene el francés, considerado como lengua primera en el proceso de aprendizaje del ELE por los estudiantes de la Universidad de Maroua en Camerún, contexto multicultural y plurilingüe. Por estudiarse en un ámbito donde hay varias otras lenguas nacionales que están en contacto con el francés y sobre todo con las variedades sociolectales, el español sufre varias interferencias lingüísticas en las prácticas traductoras de los estudiantes. Este trabajo tiene como objetivo examinar las dificultades que tienen los estudiantes a la hora de traducir del francés al español en la Universidad de Maroua y explicar en qué medida la variante del francés hablado en Camerun puede dificultar también sus prácticas de traducción. Apoyándose en un corpus compuesto de enunciados que traducir, valemos el método hipotético-deductivo (Corpas Pastor, 1996). Resulta que el francés, por ser la L1[1] de los estudiantes francófonos cameruneses en general y los de la Universidad de Maroua en particular, ejerce una influencia negativa en la competencia traductora de éstos tanto al nivel gramatical, léxico, semántico como sociocultural.
Palabras clave: Aprendizaje; Variedades sociolectales; Prácticas traductoras; Interferencias; Competencia traductora.
RÉSUMÉ
Le présent travail est une réflexion sur l’impact qu’a le français, considéré comme langue première dans le processus de l’apprentissage de l’espagnol comme langue étrangère par les étudiants de l’Université de Maroua au Cameroun, contexte multiculturel et plurilingue. L’espagnol qui s’étudie dans un environnement où l’on retrouve plusieurs autres langues nationales qui sont en contact avec le français et surtout avec les variétés sociolectales, l’espagnol souffre de plusieurs interférences linguistiques à travers les pratiques traductrices des étudiants. Ce travail a pour objectif d’examiner les difficultés qu’ont les étudiants pendant la traduction du français à l’espagnol et expliquer dans quelle mesure la variante du français parlée au cameroun peut rendre difficile aussi leur pratique traductrice. En nous appuyant sur un corpus composé des énoncés à traduire, nous nous baseront sur la méthode hypothético-déductive (Corpas Pastorn, 1996). Il ressort de cette recherche que le français, considéré comme L1 des étudiants francophones camerounais en général et de l’Université de Maroua en particulier, exerce une influence négative sur la compétence traductrice de ces derniers aussi bien au niveau grammatical, lexical, sémantique que socioculturel.
MOTS-CLÉ : Apprentissage ; Variétés socioclectales ; Pratiques traductrices ; Interférences ; Compétence traductrice.
[1] En didáctica la LM también se llama L1 o lengua meta, es una lengua de referencia, de comparación de un aprendiente en situación de aprendizaje por oposición a la segunda lengua que adquirir o L2. Aquí, en nuestro trabajo, la L1 es el francés y la L2 et el español. Para profundizar, se puede consultar el libro de Kuitche (2017), que se titula Les langues étrnagères en Afrique.
Referencias bibliográficas
Ballesteros, S. & García, B. (1995b). El método de la psicología. In S. Ballesteros & B. García (Eds), procesos psicológicos (pp. 29-43). Editorial Universitas.
Bruggen van, J. (1978). El futuro de la Biblia. Grupo Nelson.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Credos.
Cuq, J.P. (1996). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Clé International.
Delfin, Carbonell Basset. (2006). Diccionario de clichés. Ediciones del serbal.
Domínguez Vásquez, M. J. (2001). Entorno al concepto de interferencia. Universidad de santiago de Compostela. http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguezhtm (consultado el 23 de febrero de 2024)
Dubois, J. (1999). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langages. Hatier.
Escándell Vidal, M. V. (2002). Introducción a la pragmática. 2ª ed. Ariel.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Anthropos.
González Hernández, A. T. (2010). Lexicologie contrastive: les collocations en français et leur traduction en espagnol. synergies Espagne, 3, 69-81.
Hurtado Albir, A. (2001). Introducción a la traductología. Cátedra.
Kuitche Tale, G. (2017). Les langues étrangères en Afrique : Eléments de sociodidactique. Clé.
Leech, G. (1985). Principles of Pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 7(1) (112-113). https://doi.org.10.1017.S0272263100005210
Meléndez Quero, C. (2013). La influencia del francés como lengua materna en el aprendizaje del español como lengua extranjera en un contexto multicultural particular: la región de Lorena. In Borrell, S., Falgueras, B. B., Crous, B. & Sierra, F., plurilinguismo y ensenanza de ELE en contextos multiculturales: XXIII Congreso Internacional ASELE (pp. 583-593).
Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Cátedra.
Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Netherlands.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpreter pour traduire. Didier Erudition.
Seleskovitch, D. (1987). La traduction interprétative. Palimpsetes.
Selinker, L., (1972). Interlanguage. International review of applied linguistics in language teaching (IRAL). 209-211.
Terreros Y Pando, E. de (1987): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina e italiana. Arco Libros.
Thomas, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
Truchot, C. (1994). Le plurilinguisme européen. Champion.
Van Dijk, T. (1998). Ideology. A multidisciplinary approach. Sage Publications.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of french and English: a methodology for translation (pp. 30-50). Les éditions Didier.
Vincent, G. & Duviols, J. P. (1985). Grammaire espagnole. Bordas.
Yaouba, D. (2016). La competencia fraseológica de los estudiantes cameruneses de español como lengua extranjera: análisis y enfoque didáctico [Tesis doctoral, inédita, Universidad de Maroua].
Droit d’auteur